Ты
Пришла-
деловито,
за рыком,
за ростом,
взглядела просто мальчика.
Взяла,
отобрала сердце
и просто
пошла играть-
как девочка мячиком.
И каждая-
чудо будто видится-
где дама вкопалась
а где девица.
"Такого лобить?
Да этакий ринется!
Должно, укротительница.
Должно, ис зверинца!"
А я ликую.
Нет его-
ига!
От радости себя не помня,
скакал,
индейцем свадебным прыфал,
так было весело,
было легко мне.
You
You came-
determined,
because I was large,
because I was roaring,
but on close inspection
you saw a mere boy.
You seized
and snatched away my heart
and began
to play with it-
like a girl with a bouncing ball.
And before this miracle
every woman
was either a lady astounded
or a maiden inquiring:
"Love such a fellow?
Why, he'll pounce on you!
She must be a lion tamer,
a girl from the zoo!"
But I was triumphant.
I didn't feel it-
the yolk!
Oblivious with joy,
I jumped
and leapt about, a bride-happy redskin,
I felt so elated
and light.
Translation by Max Hayward and George Reavey