My University

Click to listen to "My University"

Мой университет

Французский знаете.
Делите.
Множите.
Склоняете чудно.
Ну и склоняйте!
Скажите-
а с домом спеться
можете?
Язык трамвайский вы понимаете?
Птенец человечкий,
чуть только вывелся-
за книжки рукой,
за тетрадные дести.
А я обучался азбуке с вывесок,
листая страницы железа и жести.
Землю возьмут,
обкорнав,
ободрав ее-
учат.
И вся она- с корохотный глобус.
А я
боками учил географию
недаром же
наземь
ночевкой хлопаюсь!
Мутят Иловайских борода Барбароссы?-
Пускай!
Не кпаюсь в пропыленном вздоре я-
любая в Москве мне известна история!
Бегут Добролюбова (чтоб зло ненавидеть),-
фамилья ж поровая.
Я
жирных
с дества привык ненавидеть,
всегда себя
за обед продавая.
Научатся,
сядут-
чтоб нравиться даме,
мыслишки звякают лбенками медненькими.
А я
говорил
с одними домами.
Одни водокачки мне собеседниками.
Окном слуховым внимаетльно слуша,
ловили крыши- что брошу в уши я.
после
о ночи
и друг о друге
трещали,
язык ворочая- флюгер.

My University

French you know.
You divide.
Multiply.
You decline wonderfully.
Well, decline then!
But tell me-
can you sing in tune
wiht a house?
Do you understand the idiom of tramcars?
The human fledgling-
barely out of the egg-
grasps at a book,
at quires of exercise paper.
But I learned my alphabet from signboards,
leafing through pages of iron and tin.
People take the earth,
trim
and strip it-
and they teach you a lesson.
It's just a tiny globe.
But I
learned my geography with my ribs-
no wonder I
flop down to earth
for my night's rest!
Painful questions torment the Ilovaiskys:
Did Barbarossa have a red beard?-
What if he did!
I do not rummage in dust-laden rubbish-
I know all the histories in Moscow!
They take Dobrolyubov (to hate evil),
but the name objects,
the family whimpers.
Since childhood,
I've always hated
the overfed,
for I always had to sell myself
for a meal.
They learn
to sit down-
to please a lady;
their trifling thoughts clink against tinpot foreheads.
But I
talked
only to houses.
Water towers were my only company.
Listening closely with their dormer windows,
the roofs caught what I thre in their ears.
Afterwards,
they prattled
about the night
and about each other,
wagging their weathercock tongue.

1922
Translated by Max Hayward and George Reavey

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License