Click to listen to "My University"
Мой университет
Французский знаете.
Делите.
Множите.
Склоняете чудно.
Ну и склоняйте!
Скажите-
а с домом спеться
можете?
Язык трамвайский вы понимаете?
Птенец человечкий,
чуть только вывелся-
за книжки рукой,
за тетрадные дести.
А я обучался азбуке с вывесок,
листая страницы железа и жести.
Землю возьмут,
обкорнав,
ободрав ее-
учат.
И вся она- с корохотный глобус.
А я
боками учил географию
недаром же
наземь
ночевкой хлопаюсь!
Мутят Иловайских борода Барбароссы?-
Пускай!
Не кпаюсь в пропыленном вздоре я-
любая в Москве мне известна история!
Бегут Добролюбова (чтоб зло ненавидеть),-
фамилья ж поровая.
Я
жирных
с дества привык ненавидеть,
всегда себя
за обед продавая.
Научатся,
сядут-
чтоб нравиться даме,
мыслишки звякают лбенками медненькими.
А я
говорил
с одними домами.
Одни водокачки мне собеседниками.
Окном слуховым внимаетльно слуша,
ловили крыши- что брошу в уши я.
после
о ночи
и друг о друге
трещали,
язык ворочая- флюгер.
My University
French you know.
You divide.
Multiply.
You decline wonderfully.
Well, decline then!
But tell me-
can you sing in tune
wiht a house?
Do you understand the idiom of tramcars?
The human fledgling-
barely out of the egg-
grasps at a book,
at quires of exercise paper.
But I learned my alphabet from signboards,
leafing through pages of iron and tin.
People take the earth,
trim
and strip it-
and they teach you a lesson.
It's just a tiny globe.
But I
learned my geography with my ribs-
no wonder I
flop down to earth
for my night's rest!
Painful questions torment the Ilovaiskys:
Did Barbarossa have a red beard?-
What if he did!
I do not rummage in dust-laden rubbish-
I know all the histories in Moscow!
They take Dobrolyubov (to hate evil),
but the name objects,
the family whimpers.
Since childhood,
I've always hated
the overfed,
for I always had to sell myself
for a meal.
They learn
to sit down-
to please a lady;
their trifling thoughts clink against tinpot foreheads.
But I
talked
only to houses.
Water towers were my only company.
Listening closely with their dormer windows,
the roofs caught what I thre in their ears.
Afterwards,
they prattled
about the night
and about each other,
wagging their weathercock tongue.
1922
Translated by Max Hayward and George Reavey