Click to listen to "A Few Words About My Wife"
Несколько слов о моей жене
Морей неведомых далеким пляжем
идет луда-
жена моя.
Моя любовница рыжеволосая.
За экипажем
криклово тянется толюа созвездий пестрополосая.
Венчается автомобильным гаражем,
целуется газетным киосками,
а шлейфа млечный путь моргающим пажем
украшен мишурными блестками.
Несло же, бровей коромысло
из глаз колодцев студеные ведра.
В шелках озерных ты висла,
янтарной скрипкой пели ведра?
В края, где злоба крыш,
не кинешь блесткой лесни.
В бульварах я тону, тоской несков овеян:
ведь это ж дочь твоя-
моя песня
в чулке ажуром
у кофеен!
A Few Words About My Wife
Along far beaches of uncharted seas
the moon-
my wife- goes driving.
She's redhaired, my beloved.
Behind her turnout,
a variegated throng of constellations scurries,
screaming.
She weds with a garage,
kisses neswpaper kiosks,
while a fluttering-eyed page tinsels her train, the
Milky Way.
And I?
To me, ablaze, the yoke of brows
has lugged fresh pails from the deep-eyed wells.
In lacustrine silks you hung,
an amber fiddle chanting in your thighs?
You threw no baited line
into the regions of malignant roofs.
In sand's nostalgia bathed, I drown in boulevards'
for that's your laughter-
my song
in mesh of stocking gliding
by the coffee houses!
1913
Translation by Max Hayward and George Reavey